Frauenlyrik
aus China
滑翔伞 |
Gleitschirme |
| 沉下去的是云雾 | Was herabsinkt sind Wolken und Dunst |
| 飘起来的是积雪 | Was emporschwebt ist ewiger Schnee |
| 比云雾更低的 | Noch tiefer als Wolken und Dunst |
| 是山涧的溪水,野果上的秋霜 | Sind die Gebirgsbäche, der Herbsttau auf den wilden Früchten |
| 和一枚枚金黄的落叶 | Und lauter goldene, gefallene Blätter |
| 比积雪更高的 | Höher als der ewige Schnee |
| 是金属般的鸟鸣,深邃的蓝天 | Ist das metallene Vogelgezwitscher, der tiefgründige, blaue Himmel |
| 和一朵朵悠闲的滑翔伞 | Und lauter Gleitschirme, die gemächlich schweben |
| 一朵又一朵,五彩的云 | Farbenprächtige Wolken ziehen hintereinander |
| 飘过我们的头顶,飘向 | Über unsere Köpfe zu einem |
| 山的另一端 | Anderen Ende des Berges |
| 风慢下来 | Der Wind verlangsamt sich |
| 时光慢下来 | Die Zeit verlangsamt sich |
| 这个秋天 | In diesem Herbst |
| 也一起慢下来 | Verlangsame auch ich mich mit ihnen zusammen |